Lienin
Крыша с глумливым гиканьем умчалась в заоблачные дали, унося за собой весь верхний этаж.©
20.03.2017 в 13:11
Пишет Oliver the Mad:

Обзор на таро Гарри Поттера от Анкха. Почему так всрато?
Обзор вышел просто гигантским.

Итак, являясь достаточно давним поклонником творчества Джоан Роулинг, я захотела себе эту колоду. И вот в моих руках оказалась колода издательства Анкх. К качеству колоды у меня нареканий нет, да и вообще они у меня редко бывают. Обычное качество для Анкха, красивая рубашка с символом ГП и снитчем. Зато у меня куча вопросов к переводчикам. И цензурных среди них мало. Обзор получится очень длинным, так как хочется разобрать все ошибки переводчиков.
Начну с карт.
Карты сопровождены подписями с ключевыми значениями на английском и русском. Собственно здесь у меня начали появляться вопросы к переводчикам. Так как я учусь на этого самого переводчика, то знаю, что смыслоискажающие ошибки – самые грубые в переводе.
Примеры:
Чтобы выявить как можно больше переводческих ошибок, я открыла Мультитран, уважаемый в нашем круге словарь.
Итак, 7 жезлов, подписанная Bravery и переведенная как Доблесть, что не совсем точно. Доблесть входит в значение этого слова, но это далеко не первое его значение. Доблесть – это больше Valor, Valiance, а Bravery - больше мужество или храбрость.
Следующая жертва переводчиков – 7 мечей, на которой изображена Чудовищная книга, называется Deception, и перевели ее как Тщетность. У меня тут два вопроса: каким образом Deception стало Тщетностью? И как связана тщетность и эта книга? Разберемся. Во-первых, у Deception нет значения Тщетности, зато есть значения Обман, жульничество, уловка, заблуждение. Самое подходящее – уловка, ибо, чтобы открыть книгу, нужно было пойти на хитрость.
4 кубков стала жертвой, так называемого ложного друга переводчика, слова Comfort, основное значение которого не комфорт. Переводчики вообще карту видели? Сдается мне, что нет. Потому что на карте изображены пустые кружки, бутылка с пивом. И никакого намека на комфорт. Если для переводчиков это комфорт, то мне их искренне жаль. Comfort здесь Успокоение или Отдых. Но не комфорт, ну никак.
9 жезлов, много волшебных палочек. Power, переведенное как Сила. Во-первых, в колоде уже есть Сила, и это не 9 жезлов. Во-вторых, Power в основных значениях – власть и могущество. Вполне соответствует изображению, зачем лезть в глубины?
На 9 кубков изображен Кубок Школы, который получает лучший факультет в конце года. Подпись – Joy, а перевод – счастье. У Joy нет этого значения, зато есть более подходящие – радость, веселье. И никаких глубин. Два основных значения. А счастье – другое слово.
Собственно, счастье у нас на 6 кубков. Прямо так и написано – Happiness, нарисован Феликс Фелицис, и при чем тут собственно Удовольствие, предложенное нам переводчиком, лично мне не ясно вовсе.
Можно было проехаться по 10 пентаклей (wealth – благосостояние). В целом, у wealth это значение не основное, но оно вписывается в карту, так что не будем придираться ко всему и вся. На смысл не влияет и на том спасибо.
4 жезлов, изображены свечи из кабинета Люпина. Зовется Perfection, перевод – третье значение Завершение. Но первые два были бы более в точку, учитывая, в каком моменте фильма эти самые свечи были показаны (напомню, Гарри учился заклинанию Патронуса). То есть значение Совершенствование сюда как бы более к месту, чем Завершение. Завершение чего, простите? Лично у меня при взгляде на карту возникает только этот вопрос.
6 мечей, книги, Knowledge – Наука. На минутку, Наука – 24-е значение этого слова. И вообще, наука – science, если что. Knowledge – Знания. В контексте нарисованных книг, вполне подходящее значение. На карте нарисован учебник по Древним рунам, заклинанию Левитации, какой-то магии, мне не удалось прочитать, Продвинутой арифмантике, и что-то на латыни.
10 жезлов, Букля\Хедвиг сидит в клетке. Oppression – Подавление. Книга, к которой я еще вернусь, написано, что это момент из Тайной Комнаты, когда Вернон запер ее, чтобы Гарри не мог послать письма друзьям. У Oppression – есть значение Подавление, но оно сюда не подходит, а вот значение угнетение, тирания, притеснение – почему бы нет.
8 пентаклей, Дамблдор гасит фонари (самое начало первой книги), Circumspection (я выговорила с третьего раза, честно) – Благоразумие. Ну, может быть, но с натяжкой, большой такой натяжкой. А вообще, это осторожность и осмотрительность. И не всегда осторожность бывает благоразумием.
2 жезлов, скрещенные палочки, Domination – владение. Чье владение? Чем владение? Владение – это глагол или существительное? Мне не понятно. Domination – не ложный друг переводчика, честно. Господство, доминирование и превосходство вполне подходят.
Опустим, что в Колесе фортуны слова Колесо не было. Будем думать, что переводчик знает, как называется 10-й старший аркан.
5 жезлов, Гремучая ива против Форда Англия. Conflict – борьба. Борьба – третье значение слова, первые два – столкновение и собственно конфликт. Лично мне больше нравится столкновение, но тут нет смыслоискажающей ошибки, так что борьба тоже пойдет.
Итак, из 78 карт мы имеем: 10 грубых ошибок переводчика, и 4 переводческие неточности. Лично мне кажется, что это слишком много.
Но карты не самая большая проблема этого издания. Книга воистину ужасна. Когда я пролистала ее вчера, у меня чуть не потекли кровавые слезы. У меня нет англоязычного оригинала от автора, но когда-то давно выдержки мне попадались. Я помню, что труд был толковым. Давайте посмотрим, что с ним сделала Е. Романова, которая значится как переводчик. Судя по пролистанному, здесь будет очень много написано.
Итак, предисловие. Насколько я знаю, автор колоды и книги женщина. Поискав информацию в сети, я узнала, что автором является Элеонор Пайпер. Почему переводчик упоминает о ней как о мужчине, мне не ясно. Собственно, это все, что меня зацепило в предисловии.
Шут. Причем на самой карте написано Дурак. С чем это связано, я тоже не знаю. Больше к переводу информации по этой карте претензий нет.
Маг. Мало того, что построение предложений – английская калька, так еще автор не удосужился проконсультироваться с существующими переводами книг о Гарри Поттере, иначе я не могу объяснить «Вольдеморта», «Чашу Хуфлпуф» и «Медальон Слайтерина». О, я обещала себе не материться в этом обзоре, надеюсь, я сдержусь. Кто такой Слайтерин? Кто этот персонаж?
Верховная жрица. Вы знаете, кто такая МакГонэйгл? Я нет. А Анимагус? Это про анимагическую форму. Ну и Трелоуни тут тоже есть. Вообще в описании этой карты я прямо вижу кальки английских фраз, например, брутальные силы. Надо думать, в оригинале было brutal strength, это как раз один из ложных друзей переводчика, не брутальный, а грубый и жестокий. Мне кажется, или грубая сила звучит лучше?
Императрица. Особо придраться не к чему, но перевод просто корявый, не особо правильное сочетание русских слов. Ну и с пунктуацией в переводчика проблемы.
Про Императора особо нечего сказать, кроме странного сочетания слов, например, «в воле руководить…», «Достичь статуса и полномочий», «домоориентированной» - ну это просто калька, я даже не знаю, пользуемся ли мы таким словом. Кажется, нет.
Верховный жрец. Опять какие-то странные слова. Кто такой ментор? Насколько я знаю, Ментор – наставник.
Влюбленные. Про них нечего сказать, переведено нормально.
Тоже самое с Колесницей, я не нашла каких-то ошибок.
В Справедливости лично у меня взгляд зацепился за «позволить эмоциям и концепции милосердия и щедрости быть». Мне просто кажется, что оно не совсем согласовано. Ну и известный всем и каждому Алиестер Кроули.
В Отшельнике, кроме каких-то незначительных ошибок в сочетаемости слов и опять-таки странного ментора, нет ничего примечательного.
А вот Колесо Фортуны меня повеселило (нет). Хогвард – это что? Палата кабанов? Подопечный кабана? Покои кабана? Также переводы факультетов – просто нож в спину любого фаната. Мы уже встречали Хуффлпуф, но, видимо, переводчику трудно запомнить, что она переводила 9 карт назад, поэтому встречайте – Хаффлпуф! Внимание, новый факультет в Хогварде – Вороний коготь! Слизерин и Гриффиндор остались сами собой. Вормтэйл – вероломный, которого шляпа отсортировала очень скоро, импозантно сломал семейные устои. Я одна ничего не поняла? Новые слова: опулярный. Причем за ним идут жокей, неформал, надежный друг. Я все еще не понял ничего, простите. «Некоторые карты ты должен выбрать сам … как сыграет твоя рука». *Фейспалм*
А на Силе изображен некий Гермион и Бакбик. Чуть ниже в абзаце это уже Хермион. «Один урок стал для нее самым запоминающимся, когда она не позволила другим нажать на ее кнопку»- что? У меня слов нет. В переводе этой карты мы видим, что переводчик не может запомнить, как перевел имя и меняет его в том же абзаце. Ну, это полный Хермион.
Повешенный. «Худшая память Снейпа» меня несколько озадачила. Наверное, это все-таки воспоминание. Пожиратель грехов – сожрет ваши грехи, недорого.
Смерть. «Департамент мистерии» - ага, добро пожаловать. А вы знали, что на арке были занавески? Вот и я нет.
Умеренность. А вы знали, что из-за того, что дядя Вернон не дал Гарри разрешения на посещение Хогсмита, его посадили под арест, Гарри в смысле. А еще тут снова этот Хогвард. И очень странное последнее предложение: «В конце их конфетного бизнеса обнаружилось, что можно создать диспропорцию, и потом, даже если из нее выйти, то каждая пастила и ириска имеют свой антидот». Если честно, то смысл прошел мимо меня.
Дьявол. Снова Вольдеморт, Вормтейл, но уже с другим написанием. Ниже по абзацу Вольдеморт потерял Ь в имени.
Башня. Тут свое написание поменял Хогвартс – стал Хогвартом. У меня даже нет идей, как это можно перевести. «Роковые мощи» - этим все сказано. А еще Снейп писал мемуары, вы знали? «Предательство преданных друзей» - масло масляное, пример неудачного сочетания слов, очень неудачного. «Ужасные последствия яда Волдеморта». Какой ядовитый, фу.
Звезда. «Звезду обычно изображают в форме девушки, наливающей воду в озеро». Слава богу, это все.
Луна. «Сириус и Ремус стоят рядом со своей вопиющей лачугой». Вопиющая лачуга. У меня нет слов. «Предсказуемое превращение Сириуса» и другие аттракционы.
Солнце. Цитата: «Это свет, который освещает темные места, приходящий к тем, кто терпелив, исцеляющее зелье, выносящий тяжелые ноши из темноты, и дарящий людям песню, которая приподнимает и открывает сердца». Меня определенно пугает это предложение. Во-первых, они не согласовано. Во-вторых, приподнимает сердца? Что? Альтернативная анатомия, ты ли это?
Суд. Тут снова уже полюбившиеся нам Роковые мощи, и Люсиус, Люсяяяя. Еще есть Пожиратель смертей, квалифицировалось как фальшивое, внешние этикеты, пустота своих ролей.
Мир. Мир дуплицирует Гарри. Что? Ну и другие странные сочетания слов вроде: «для того, чтобы вести нормальную жизнь с женой и детьми, работая». «Он сбрасывает и вышел».
Туз жезлов. Просто странные сочетания слов. Самостоятельный символ элемента огня, это про мечи, если что. Школа волшебства и магии… на их эмблеме изображен лев. По построению предложения, я поняла, что лев нарисован на гербе Хогвартса, а не является символом Гриффиндора. Ну и что-то странное с пунктуацией снова.
2-ка жезлов. На карте было написано, что это Владение, в книге же это Доминирование. Тенденция нестись стремглав. Но это все в этой карте, слава богу.
3-ка жезлов. Чувство консолидации противоположностей. Три метлы стали Тремя Вениками. Слава богу, это все.
4-ка жезлов у нас уже засветилась. Забавно, но в книге тоже некорректно перевели несчастное слово Perfection, на карте это было Завершение, а тут Совершенство. Кто Совершенство? Был конкурс? У Люпина был офис, вы знали? И узников Азкабана было несколько по версии переводчика. «Благодаря этому из самой его глубины рождается ответ ментора об успехе». У меня нет слов, чтобы это как-то прокомментировать.
5-ка жезлов тоже была в обзоре карт, не повезло масти жезлов, если честно. В книге написано – конфликт, ладно, не будем к этому придираться. Тут много других странностей. Вумпинг Виллоу, например. Вот русскоязычному читателю явно не будет понятно, о чем идет речь, а, значит, цель коммуникации не будет достигнута, (прошу прощения за терминизацию). Признаюсь честно, даже для меня, знающей язык, было не понятно. С машиной четы Уизли тоже возникли проблемы. В книге она выглядит как «Ford Англиа». Что это такое? Переводчик не справился со словом «Форд»? Что стало с названием модели? Англиа, почему хотя бы не Англия? Моим вопросам не суждено получить ответы. А еще я не знаю, как Chamber of secrets трансформировалось в Части Секретов. У Chamber и chapter разное написание, их можно спутать, но сложно.
6-ка жезлов, и чтобы вы знали, Гарри ловил осведомителя. Хотя в части «Анализ карты» все «прекрасно»: «Здесь удачник (видимо, переводчик решил, что раз есть неудачник, то и удачник тоже есть) схватил выигрыши и получил триумф. 6-ка изображена 3-мя шестами и 3-мя летящими вениками на заднем плане». У меня одной глаз дергается от этой фразы?
7-ка жезлов в книге называется храбрость. В описании есть странности, но они не искажают смысл и не препятствуют пониманию.
8-ка жезлов. Веники Фаерболта. Это о Молнии из третьей части, да. Слава богу, что это все.
9-ка жезлов. Все еще сила. Экстраординарные люди творчества. Глобальные мероприятия.
10-ка жезлов. Все еще неудачный перевод карты – тут подавленность. Гугл по запросу «Подавленность» выдал: книжное, угнетенное настроение. Как это относится к сове в клетке? Сова в депрессии? Нет, ее оттуда не выпускаю, это на крайний случай угнетение и притеснение. Но нет, у переводчика сова в депрессии. И сову по версии переводчика зовут Хегвиг. А дом на Тисовой улице 4 – поместье простака Гарри.
К Принцессе и Принцу жезлов у меня претензий нет.
Королева жезлов. К чему тут редукция двойных согласных я не знаю, но переводчик решил, что Моли пойдет. Причем ниже на этой же странице с ее именем все нормально. Нора стала Борроу, но я уже поняла, что переводчик не заморачивался насчет имен собственных. «Манера… делает ее лучшим образом для этой роли». Это конечно придирка уже, но звучит оно не очень.
В Короле Жезлов все вроде нормально, ну кроме Люсиуса и Гермиона. Что не так с ее именем? Почему она Гермион?
В Тузе кубков проблемы разве что с пунктуацией и словом «Очень», но не более.
2-ка на удивление нормально переведена.
3-ка кубков. Я думаю, что в оригинале, вместо использованной «переполненной чаши» имелась в виду «полная чаша», но не могу утверждать, просто глаз зацепился.
4-ка все-таки стала утешением и это радует. Из странного тут только масляное пиво.
5-ка кубков. Снейп вел уроки яда, отравите меня кто-нибудь.
6-ка кубков стала счастьем, а не тем, что написано там на карте. Зелье Феликса Фелисиса. Не Фелициса, нет.

7-ка кубков. Нам нужно больше КАПСА в имени ТРЕЛОУНИ! Меня позабавило слово «тассеомания», признаюсь, я погуглила. Гугл сказал, что слова такого нет, но есть «Тассеомантия» - это гадание по чайному и кофейному осадку. Узников Азкабана в третьей книге все же было больше одного, видимо.
8-ка кубков, перевод нормальный, в разделе «Анализ карты» малопонятное предложение, которое не согласуется с предыдущим. «Когда наш ум совершает такие трюки над нами» Какие трюки, не уточнено.
9-ка все-таки переведена как радость. Факультеты стали домами. «Наиболее совершенным в текущем году» - это про факультет, выигрывающий кубок.
10-ка кубков. Называется пресыщение. На самой карте написано Насыщение. Мне кажется, что пресыщение имеет негативную коннотацию, с 10 кубков никак не связанную. Но это все.
Принцесса Кубков. Гриффиндорф, - 10 баллов. Серпент – это змея?
Принц кубков. Пунктуация. Необоснованная редукция двойных согласных в Магглах. Черный Лорд, склонитесь все. И да, Черный Лорд – о Драко Малфое.
Королева Кубков. У переводчика опять возникли трудности с именем. На этот раз Нарцисса, ее имя напечатано на английском, хотя несколькими строками ниже с ее именем все в порядке. Опять Черный Лорд. Дэдли Холлоус, что это?
Король Кубков. Снова пунктуация и Люсиус Малфой – Пожиратель Смертей.
Туз Мечей и Ровена Равенклоу. Ложный друг переводчика «Intelligence» сыграл злую шутку с переводчиком. Это не «Интеллигентность», которую Ровена, по мнению переводчика, поощряла, это «Интеллект». Переводчик спрашивает у нас: ассоциируется ли у нас орел и небесно-голубые глаза Ровены с воздухом. Ну, или просто так поставил знак вопроса, я не знаю. А еще, чтобы попасть в профессорскую комнату в вышине башни, нужно решить риддл.
2-ка мечей и Хогварт, астрономические часы с руками, которые случайно показывают астрономическую связь карты с Луной в Весах, совершенно случайно, слышите, и не важно, что в астрологическом соответствии выше написано, что это и есть Луна в Весах.
3-ка и мечей и чувство консолидации противоположностей. Несколько неуместно использование тут «Кручины», чарующие только одну ночь цветы. Слава богу, что это все.
4-ка мечей переведена нормально.
А на 5-ке мечей феерия. Вы знали, что на 5-ке мечей 5-ки кубков рисуют книгу заговоров? И открыта книга на странице злобного, порочного и беспощадного проклятья Сектумсемпра. И пятеро даггеров улетают от маленькой проклятой фигуры. (Dagger – кинжал)
6-ка мечей в книге все-таки Знание, спасибо, на этом, слава богу, все.
7-ка мечей называется Обман, спасибо, что не Тщетность, как на карте. Чудовищная книга стала Книгой Монстров. Далее следует набор слов, смысл которого до меня не дошел. Что-то про «Гарри, пытающегося восстановить свою копию при первом же появлении висящей туфли, которая потом сама прыгнула, а Гарри поймался на эту наживку». Что?
8-ка мечей. «Капкан в Филосовском камне, который поймал Гарри в рой летающих ключей для открывания дверей в подземную темницу». Нет, это не я опечаталась, в книге действительно написано «Филосовском». Да и в целом весь абзац состоит из таких вот непонятных наборов слов.
9-ка мечей. Горький конфликт, глубоко раненная психика (у меня после прочтения этой книги), переступить через сердце террора. Глубоко отчаянные ситуации, Умбридж, почувствовать себя заслужившим это, ей хотелось заставить его так делать. Жертва страдает, потому что чувствует, что реально с ним происходит. (Кто тут страдает, так это я)
10-ка мечей. Старшая Аркана. Отрубаем то, что мешает от себя. Интерпретированная картина, жестокое извещение (это о доставке Почтой России извещений в нашем универе? Если тебе что-то пришло – ты не узнаешь, извещение лежит в почтовом отделении). «Чье столкновение с дементором, которое сделало их бездушными и бессознательными скорлупами самих себя».
Принцесса Мечей. Черное происхождение Тонкс, Аврора в министерстве.
Принц мечей. Мозговая атака, Кречер, вычислить интриги хокрукса, Дамбдоре (и это-то в именительном падеже).
Королева Мечей. «Она может иметь, карьеру» - серьезно, так написано. Садистичная Беллатрикс, Пожиратель смертей женского пола – видимо, смерти мужского пола не для нее.
Король мечей. Улис (Гомер в гробу перевернулся), снова проблемы с пунктуацией. Рему, кто это? Эльфоф.
Туз Дисков. О Хельге Хаффлпуф почему-то говорится во множественном числе. «Их земные тотем, барсук».
2-ка дисков. Вормтайл, что не так с несчастным Питером Петтигрю? А еще он «выступает более вероломным, чем червь».
3-ка Дисков. Что такое сульфур и есть ли у него адекватный русский аналог? Есть, это сера. В этой карте Хогвартс наконец-то стал Хогвартсом!
4-ка дисков. «Кошелек с золотыми галлеонами и несколькими серпами». А вы носите серпы в кошельке? Ну и без ошибок в пунктуации просто никуда.
5-ка дисков. Дамблдор, защищающий смерть на вершине астрономической башни и пунктуационные ошибки.
6-ка дисков. Суперуспешные результаты по OWL, порыв чистой удачи и набор несвязанных слов.
7-ка дисков. Боргин и Бёрки, колье, которое Гарри впервые увидел в Главе Секретов (Это все еще о несчастной Тайной комнате), Полукровный принц.
8-ка дисков все-таки стала Осмотрительностью в книге. Выключатель (это про Делюминатор), Прайвит Драйв, инструментальное сопровождение с примирением с друзьями (примирите переводчика с русским языком). Снова Роковые Мощи, сверхъестественная склонность к планированию и пунктуационные ошибки.
9-ка дисков. Комната потребностей, «там гуляете, крепко держа в голове мысли о вашей потребности, и потом получаете точный ответ о том, как вы можете получить то, в чем вы нуждаетесь»
10-ка дисков. «Для Диско и элемента Земли», домик Хэдрид, а парой строчек ниже – Хадрид. И некто Фанг, у которого текут слюнки.
Принцесса Дисков. Равенклау, удесное воплощение, теплосердечная девушка, ошибки пунктуации и мудрое сердце, и «Мир полон магии и сюрпризов, если только мы открываем глаза» - а можем и не открывать. В случае с этой книгой, глаза открывать не хочется.
Принц Дисков. «Гриффиндо Невил Лонгбатем», бедный Невилл, что с ним стало? А еще его называют пограничной хлопушкой. И он любит хербологию (эта книга – одна сплошная хербология) и способности у него большие. Ну и пунктуационные ошибки, куда ж без них.
Королева Дисков. И еще одна любительница хербологии – Помона Спраут. А еще, «прежде чем достичь звезд, нужно крепко стать на ноги».
Король дисков, несравненный Хадрид! Полутитаническая биография, Дамблдоре доверял ему Гарри.

В заключении, хочу попросить госпожу Романову, чье имя значится как переводчика, больше никогда и ничего не переводить. Лично у меня возникло желание сжечь к чертям эту книгу и переводчика вместе с ней. Это самый худший перевод из всех, которые попадались мне в руки. Игнорирование правил русского языка, игнорирование сочетаемости слов, повсеместные кальки синтаксической модели английского предложения, коверкания имен собственных при наличии официальных переводов оригинальных романов Джоан Роулинг от издательства Росмэн и издательства Махаон. Это издевательство не только над творчеством Роулинг, но и над творчеством создательницы колоды Элеонор Пайпер. Колода вышла замечательная, пояснения, написанные самой Элеонор, тоже замечательные. Но то, что сделали с ними госпожа Романова и Анкх – надругательство как над творчеством Роулинг и Пайпер, так и над всей переводческой традицией, существующей в России.
Автор данного обзора сердечно благодарит Екатерину Lienin за то, что она слушала мое нытье из-за этой ужасной книги в течение всего написания данного обзора. Спасибо тебе за поддержку! Так же автор надеется, что этот обзор поможет читателям никогда не покупать эту колоду в локализации Анкха.

Спасибо всем, кто дочитал до конца!

URL записи

@темы: "Прапорщик Чаёк и все-все-все...", "переводчик-тян", "психоаналитик с Таро"